Het lezen van een boek in een andere taal voelt vaak een beetje ongemakkelijk. Een beetje tegennatuurlijk, als het ware. En dat is eigenlijk niet zo gek. Lezen in een taal die je nog niet beheerst, is op twee manieren tegengesteld aan wat we gewend zijn.
Voor sommige leerlingen zijn stripboeken veel aansprekender dan gewone leesboekjes. Jammer genoeg zijn normale stripboeken vaak veel te moeilijk, omdat ze geschreven zijn voor moedertaalsprekers, maar er bestaan gelukkig ook stripverhalen die speciaal voor taalleerders geschreven zijn.
Wat kun je met deze boeken doen in je les? Vijf tips voor succes!
Hoe bepaal je welk niveau een leesboekje heeft? Waarom kun je nooit blind varen op het niveau dat op het boekje staat? Hoe kun je zelf beoordelen of een boekje goed is voor jouw niveau? In deze blog lees je er alles over.
Als doorgewinterde talendocent weet je natuurlijk dat herhaling de moeder van de taalverwerving is. Dus probeer je ieder hoofdstuk uit het leesboekje zo vaak mogelijk te laten herlezen, zonder dat je leerlingen dat doorhebben. Een actieve, gemakkelijk te organiseren werkvorm voor als je eens wat minder energie hebt, is het tableau vivant.
Een boekje lezen met de klas is soms een hele uitdaging. Deze tips en lesideeën geven jouw lessen vleugels, en werken absoluut motiverend voor de leerlingen!